I take you to be my wife (husband), to have and to hold from this day forward, for better or for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish; from this day forward until death do us part.
а что касается фразы в посте, то слова священника звучат так:
Dearly Beloved, we are gathered here today in the presence of God and these witnesses, to join ___________ and ___________ in matrimony, which is commended to be honorable among all men; and therefore – is not by any – to be entered into unadvisedly or lightly – but reverently, discreetly, advisedly and solemnly. Into this holy estate these two persons present now come to be joined. If any person can show just cause why they may not be joined together – let them speak now or forever hold their peace.
и что характерно, он практически неизменен еще со времен католицизма. У Дрюона, например, есть (заранее прошу прощения за длинную цитату - но текст разбросан по абзацам):
На алом бархате балдахина, воздвигнутого на паперти, взбухали влажные плосы оседавшего мельчайшими каплями тумана на епископских митрах; мокрые меха липли к плечам королевской родни, сгрудившейся вокруг юной четы. - Here I take thee, Philippa, to my wedded wife, to have and to held at bed and at board... - Беру тебя, Филиппа, в законные жены, дабы иметь тебя при себе на ложе своем и у очага своего... Слова клятвы произносил безусый юнец с мальчишески пухлыми губами, и, однако, голос шестнадцатилетнего короля поразил присутствующих силой, чистотой и какой-то особо выразительной звучностью. Поразил он и мать Эдуарда III - королеву Изабеллу Французскую, и мессира Иоганна Геннегау, дядю новобрачной, и всех вельмож, и среди них графа Эдмунда Кентского и Норфолкского и графа Ланкастерского, по прозвищу Кривая Шея, главу Регентского совета и королевского опекуна, стоявших в первом ряду. - ...for fairer, for fouler, for better for worse, in sickness and in health... - в красоте и убожестве, в счастье и несчастье, в болезни и в здравии... Шепот, стоявший над толпой, вдруг смолк. Будто круговая волна тишины омыла всю площадь, и лишь голос короля раздавался над тысячами голов, юный, чистый голос, слышный в самых дальних уголках площади. Неторопливо произносил король слова обета, выученного им наизусть еще накануне, но чудилось, будто рождаются они у всех на глазах прямо из сердца, так проникновенно звучало каждое слово, так он "обдумывал" каждую священную формулу, дабы вложить в нее самый сокровенный и самый заветный смысл. Казалось, он творит молитву, ту молитву, что не повторяют дважды, а творят еелишь один-единственный раз на всю жизнь. И устами этого юноши говорила душа зрелого мужа, человека, с открытыми глазами принимающего на себя обет перед лицом Неба, правителя, сознающего свою роль посредника между богом и народом. Новый король брал родных, близких, важных сановников, баронов, прелатов, жителей города Йорка и всей Англии в свидетели своей любви к королеве Филиппе... Не было среди собравшихся у собора ни одной женщины, которая независимо отвозраста, будь то счастливая новобрачная или обманутая жена, вдова, девица, дряхлая бабка, не поставила бы себя сейчас на место брачующейся, и не было ни одного мужчины, не отождествлявшего себя в эти минуты с юным королем. Эдуард III сочетался с вечно женственным, с женской половиной своих подданных, и казалось, само королевство единодушно выбрало ему в подруги Филиппу. Все грезы юности, все разочарования зрелости, все сожаления старости о несбывшихся надеждах влеклись к молодой чете, подобно дару, приносимому каждым сердцем. Нынче вечером тьму улиц прорежет сияние этих молодых глаз, и даже старые супружеские пары, уже давно живущие, хоть и бок о бок, но каждый сам по себе, возьмутся после ужина за руки... - ...till death us do part... пока не разлучит нас смерть... У каждого при этих словах перехватило горло; вся площадь испустила долгий вздох, вздох грустного удивления, почти осуждающий вздох. Нет, негоже в такие минуты даже помнить смерть; не может быть, чтобы этим двум столь юным существам была уготована общая участь, даже помыслить трудно, что и они тоже смертны. - ...and thereto I plight thee my troth... и во всем этом я даю тебе свою клятву.
no subject
no subject
вспоминали сейчас на работе, как именно это звучит.
no subject
..from this day forward until death do us part (с)
no subject
no subject
I take you to be my wife (husband), to have and to hold from this day forward, for better or for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish; from this day forward until death do us part.
а что касается фразы в посте, то слова священника звучат так:
Dearly Beloved, we are gathered here today in the presence of God and these witnesses, to join ___________ and ___________ in matrimony, which is commended to be honorable among all men; and therefore – is not by any – to be entered into unadvisedly or lightly – but reverently, discreetly, advisedly and solemnly. Into this holy estate these two persons present now come to be joined. If any person can show just cause why they may not be joined together – let them speak now or forever hold their peace.
no subject
совершенно удивительный текст. очень красивый. очень правильный.
no subject
На алом бархате балдахина, воздвигнутого на паперти, взбухали влажные плосы оседавшего мельчайшими каплями тумана на епископских митрах; мокрые меха липли к плечам королевской родни, сгрудившейся вокруг юной четы.
- Here I take thee, Philippa, to my wedded wife, to have and to held at bed and at board... - Беру тебя, Филиппа, в законные жены, дабы иметь тебя
при себе на ложе своем и у очага своего...
Слова клятвы произносил безусый юнец с мальчишески пухлыми губами, и, однако, голос шестнадцатилетнего короля поразил присутствующих силой, чистотой и какой-то особо выразительной звучностью. Поразил он и мать Эдуарда III - королеву Изабеллу Французскую, и мессира Иоганна Геннегау, дядю новобрачной, и всех вельмож, и среди них графа Эдмунда Кентского и Норфолкского и графа Ланкастерского, по прозвищу Кривая Шея, главу Регентского совета и королевского опекуна, стоявших в первом ряду.
- ...for fairer, for fouler, for better for worse, in sickness and in health... - в красоте и убожестве, в счастье и несчастье, в болезни и в здравии...
Шепот, стоявший над толпой, вдруг смолк. Будто круговая волна тишины омыла всю площадь, и лишь голос короля раздавался над тысячами голов, юный, чистый голос, слышный в самых дальних уголках площади. Неторопливо произносил король слова обета, выученного им наизусть еще накануне, но чудилось, будто рождаются они у всех на глазах прямо из сердца, так
проникновенно звучало каждое слово, так он "обдумывал" каждую священную формулу, дабы вложить в нее самый сокровенный и самый заветный смысл. Казалось, он творит молитву, ту молитву, что не повторяют дважды, а творят еелишь один-единственный раз на всю жизнь.
И устами этого юноши говорила душа зрелого мужа, человека, с открытыми глазами принимающего на себя обет перед лицом Неба, правителя, сознающего свою роль посредника между богом и народом. Новый король брал родных, близких, важных сановников, баронов, прелатов, жителей города Йорка и всей Англии в свидетели своей любви к королеве Филиппе...
Не было среди собравшихся у собора ни одной женщины, которая независимо отвозраста, будь то счастливая новобрачная или обманутая жена, вдова, девица, дряхлая бабка, не поставила бы себя сейчас на место брачующейся, и не было ни одного мужчины, не отождествлявшего себя в эти минуты с юным королем. Эдуард III сочетался с вечно женственным, с женской половиной
своих подданных, и казалось, само королевство единодушно выбрало ему в подруги Филиппу. Все грезы юности, все разочарования зрелости, все сожаления старости о несбывшихся надеждах влеклись к молодой чете, подобно дару, приносимому каждым сердцем. Нынче вечером тьму улиц прорежет сияние этих молодых глаз, и даже старые супружеские пары, уже давно живущие, хоть и бок о бок, но каждый сам по себе, возьмутся после ужина за руки...
- ...till death us do part... пока не разлучит нас смерть...
У каждого при этих словах перехватило горло; вся площадь испустила долгий вздох, вздох грустного удивления, почти осуждающий вздох.
Нет, негоже в такие минуты даже помнить смерть; не может быть, чтобы этим двум столь юным существам была уготована общая участь, даже помыслить трудно, что и они тоже смертны.
- ...and thereto I plight thee my troth... и во всем этом я даю тебе свою клятву.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
просто меня смутило "замучалась переводить" - там же смысл-то буквальный, никакого двойного дна.
no subject
no subject
"When it's love you give
I'll be a man of good faith
then in love you live
I'll make a stand. I won't break
I'll be the rock you can build on,
be there when you're old,
to have and to hold".
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Ноттинг-Хилла и Реальной любви, поди, тоже нет? Как вы живете?
no subject
no subject